Nhà giàu quý kẻ thật thà, nhà quan ưa kẻ vào ra nịnh thần
Direct English translation
The rich household values honest people; the mandarins' household favors those who come and go flattering the officials.
Equivalent English version
Power tends to corrupt
Giải thích tiếng Việt
Người giàu còn biết quý sự thật thà, nhưng kẻ làm quan lại thường chuộng bọn thường xuyên ra vào để nịnh bợ, không thích người ngay thẳng. Câu dùng để phê phán thói ưa xu nịnh của người có quyền thế; ở dị bản này, các từ “quý” và “ưa” nhấn mạnh sự coi trọng và thiên vị.
English explanation
The saying contrasts the rich, who may value honest people, with officials, who tend to favor those constantly coming and going to flatter them. It criticizes people in power for preferring sycophancy over frankness, with this variant stressing esteem and preference through its wording.